蒋介石为什么被翻译为常凯申?威氏拼音法又是什么?

周有光
蒋介石
结果就是一些人不了解威氏拼音法,在翻译的时候导致了一些错误,而常凯申就是一个历史副教授,在写论文的时候参考了外国资料,发现了chiang kai-senk这一拼音,然后她直接用汉语拼音音译为了常凯申
结果懂威氏拼音法的人一看,chiang kai-senk是蒋介石;同样的孟子威氏拼音法是Mencius,也因为不清楚威氏拼音被国人搞成了门修斯。虽然威氏拼音不是中国人发明的,也和汉字的发音有所差距
但因为在1958年以前被广泛应用,在海外知名度和影响力非常大;所以为了让外国人知道这到底是哪里,到底是什么人,什么物品,于是在1958年以前就有的人名、地名、学校名、品牌名至今还在沿用威氏拼音
清华大学
北京大学
比如上面说到的蒋介石,在翻译成英语的时候就不是Jiangjieshi,而是chiang kai-senk;比如我们都熟悉的清华大学,按照汉语拼音法翻译成英文就应该是Qinghua University,可实际却是Tsinghua University
比如北京大学,也没有翻译成Beijing University,而是Peking University,他们都采用的威氏拼音法。除了清华北大,还有苏州大学的苏州,并不是汉语拼音里的Suzhou,而是Soochow;除了学校名之外还有品牌名
说到酒大家的第一反应都是茅台,汉语拼音Maotai,但它包装上同样是威氏拼音法Moutai,说到烟呢大家想到的可能就是中华,包装上同样是威氏拼音Chunghwa,不是汉语拼音Zhonghua
茅台的威氏拼音moutai
另外很多有关武术的词汇,使用的也是威氏拼音,比如功夫不是Gongfu,而是Kungfu,太极不是Taiji,而是Taichi,最有意思的是易经,直接被威氏拼音拼成了IChing,在国外宫保鸡丁也不是Gongbao jiding,而是威氏拼音法Kunpao Chicken
因为威氏拼音在外国的影响力巨大,即使中国不使用但外国人在写中国历史,或者有关中国人名,地名的书籍时也会用威氏拼音法而不用汉语拼音法。所以我们在看外国写的有关中国的书籍时,常常会满脸疑惑
这写的是谁啊,只有不断和脑海中的人物进行比对,或者上网查了一番才恍然大悟返回搜狐,查看更多